Egipcio clásico I
Requisitos
No son necesarios conocimientos previos de lengua egipcia, aunque sí estar familiarizado con elementos de gramática de la propia lengua.Lenguas
Semestre: 1r semestreInicio: 1-10-2022
Final: 30-01-2023
ECTS: 4
Veure Preu
Profesorado:
Lic. Pilar Casals
Matricularme
Competencias y Objetivos
Competencias
Transversales:1. Capacidad de análisis y síntesis.
2. Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
3. Habilidades de investigación.
4. Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
Específicas:
1. Conocimiento básico del egipcio-medio.
2. Capacidad de conectar los conocimientos adquiridos con otras áreas de conocimiento.
3. Conocimiento y comprensión práctica de los métodos y técnicas de estudio/análisis de fórmulas sencillas.
Objetivos
Conocimientos:1. Adquirir nociones de la gramática del egipcio-medio.
2. Conocer algunos elementos de vocabulario vinculado a fórmulas religiosas.
3. Dominar la terminología técnica de lingüística requerida para este nivel.
Habilidades:
1. Familiarizarse con los signos jeroglíficos.
2. Reconocer las fórmulas fijas de ofrendas y de adoración.
3. Poder identificar algunos signos y palabras jeroglíficas en la iconografía egipcia.
4. Analizar morfosintácticamente estructuras sintácticas básicas.
5. Diferenciar entre las distintas estructuras estudiadas.
Contenidos
Metodología
La metodología utilizada es la enseñanza-aprendizaje autónoma, con una evaluación de carácter acumulativo. Para mejorar el proceso de estudio, las actividades propuestas se combinan como:
-“Lección magistral” (lectura atenta sobre los distintos apartados preparados que la profesora planteará semanalmente).
- Planteamiento de problemas y uso del foro: muy útil para esclarecer las posibles dudas y preguntas que puedan surgir.
-Ejercicios y prácticas.
Cada ECTS = 25 horas. La asignatura comprende 100 horas que distribuidas:
*Interacción y comunicación en el aula (15%)
*Horas de estudio y trabajo del alumno/a (80%)
*Visita opcional al Museu Egipci de Barcelona, donde se realizará un ejercicio práctico con lo aprendido (05%).
Evaluación
Debido al carácter acumulativo de la materia y la evaluación constante, a través de las distintas actividades, la evaluación es de carácter continuo. Al no exigirse requisitos previos, no habrá ninguna evaluación inicial.
Semanalmente se propondrán ejercicios a entregar en el pozo, que servirán para evaluar la adquisición de conocimientos por parte del alumno/a. Los ejercicios serán de carácter diverso, como ejercicios de escritura, de conocimiento gramatical, de reconocimiento de signos, de traducción de inscripciones egipcias…
Los ejercicios podrán entregarse escritos a mano y debidamente escaneados, o utilizando las herramientas de soporte, es decir el programa “JSesh” y la fuente de transliteración.
La nota del curso provendrá de la realización de todas las actividades realizadas durante el curso:
-Realización de ejercicios (35% de la nota final del curso).
-Realización de prácticas (60% de la nota final del curso).
-Ejercicio práctico en el Museu Egipci de Barcelona. Para los alumnos que no puedan asistir, se propondrá una práctica a realizar desde casa (05% de la nota final del curso).
Bibliografía
Bibliografía básica:
COLLIER, M. & MANLEY, B., Introducción a los jeroglíficos egipcios, Madrid: Alianza Editorial 1999.
Bibliografía ampliatoria:
ALLEN, J. P., Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge: Cambrigde University 2004.
CERVELLÓ, J., Escrituras, lengua y cultura en el Antiguo Egipto, Cerdanyola del Vallès: Edicions UAB 2015.
GARDINER, A., Egyptian Grammar. Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, Oxford: Griffith Institute 1999.
FAULKNER, R. O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute 2002.
Herramientas de soporte:
ROSMORDUC, S. (2014). JSesh Documentation. [online] disponible en: http://jseshdoc.qenherkhopeshef.org (Programa para escribir en jeroglíficos).
The Deir el-Medina Database, Trlit_CG Times Font. [online] disponible en: https://dmd.wepwawet.nl/fonts.htm (Fuente para la transliteración).