Egipcio Clásico I
Requisitos
No son necesarios conocimientos previos de lengua egipcia, aunque sí estar familiarizado con elementos de gramática de la propia lengua.Lenguas
Semestre: 1r semestreInicio: 5-10-2024
Final: 29-01-2025
ECTS: 4
Veure Preu
Profesorado:
Lic. Pilar Casals
Matricularme
Competencias y Objetivos
Competencias
Transversales:1. Capacidad de análisis y síntesis.
2. Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
3. Habilidades de investigación.
4. Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
Específicas:
1. Conocimiento básico del egipcio-medio.
2. Capacidad de conectar los conocimientos adquiridos con otras áreas de conocimiento.
3. Conocimiento y comprensión práctica de los métodos y técnicas de estudio/análisis de fórmulas sencillas.
Objetivos
Conocimientos:1. Adquirir nociones de la gramática del egipcio-medio.
2. Conocer algunos elementos de vocabulario vinculado a fórmulas religiosas.
3. Dominar la terminología técnica de lingüística requerida para este nivel.
Habilidades:
1. Familiarizarse con los signos jeroglíficos.
2. Reconocer las fórmulas fijas de ofrendas y de adoración.
3. Identificar algunos signos y palabras jeroglíficas en la iconografía egipcia.
4. Analizar morfosintácticamente estructuras sintácticas básicas.
5. Diferenciar las estructuras estudiadas.
Contenidos
Metodología
La metodología utilizada es la enseñanza-aprendizaje autónoma, con una evaluación de carácter acumulativo. Para mejorar el proceso de estudio, las actividades propuestas se combinan de este modo:
- Lección magistral (lectura atenta sobre los distintos apartados preparados que la profesora planteará semanalmente).
- Planteamiento de problemas y uso del foro: muy útil para esclarecer las posibles dudas y preguntas que puedan surgir.
- Ejercicios y prácticas.
Cada ECTS equivale 25 horas. La asignatura comprende 100 horas, distribuidas del modo siguiente:
* Interacción y comunicación en el aula (15%)
* Horas de estudio y trabajo del alumno (80%)
* Visita opcional al Museu Egipci de Barcelona, donde se realizará un ejercicio práctico a partir de lo aprendido (5%).
Evaluación
Debido al carácter acumulativo de la materia y la evaluación constante, a través de las distintas actividades, la evaluación es de carácter continuo. Al no exigirse requisitos previos, no habrá ninguna evaluación inicial.
Se propondrán ejercicios a entregar semanalmente, que servirán para evaluar la adquisición de conocimientos por parte del alumno. Serán ejercicios de carácter diverso, como ejercicios de escritura, de conocimiento gramatical, de reconocimiento de signos, de traducción de inscripciones egipcias…
Los ejercicios podrán entregarse escritos a mano y debidamente escaneados, o utilizando las herramientas de soporte, es decir el programa “JSesh” y la fuente de transliteración.
La nota del curso provendrá de la realización de todas las actividades propuestas durante el curso:
- Realización de ejercicios (35% de la nota final del curso).
- Realización de prácticas (60% de la nota final del curso).
- Ejercicio práctico en el Museu Egipci de Barcelona. Para los alumnos que no puedan asistir, se propondrá una práctica para realizar desde casa (05% de la nota final del curso).
Bibliografía
Bibliografía básica:
COLLIER, M. & MANLEY, B., Introducción a los jeroglíficos egipcios, Madrid: Alianza Editorial 1999.
Bibliografía de ampliación:
ALLEN, J. P., Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge: Cambrigde University 2004.
CERVELLÓ, J., Escrituras, lengua y cultura en el Antiguo Egipto, Cerdanyola del Vallès: Edicions UAB 2015.
GARDINER, A., Egyptian Grammar. Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, Oxford: Griffith Institute 1999.
FAULKNER, R. O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute 2002.
Herramientas de apoyo:
ROSMORDUC, S. (2014). JSesh Documentation [en línea] disponible en: http://jseshdoc.qenherkhopeshef.org (Programa para escribir en jeroglíficos).
The Deir el-Medina Database, Trlit_CG Times Font. [en línea] disponible en: https://dmd.wepwawet.nl/fonts.htm (Fuente para la transliteración).